junio 18, 2010

18 comentarios:

Anónimo dijo...

por que pones corchetes?...aprende su uso amigo...

Anónimo dijo...

quien es antrax?, que ha hecho? es narco?.

Saludos

Anónimo dijo...

PUES YO VISITO LA COVACHA POR TODOS SUS ARTICULOS, LO QUE PASA ES QUE ANTRAX POSTEA MUY SEGUIDO, LOS DEMAS MUY DE VEZ EN CUANDO, EL ENANO NI EN SU BLOG POSTEA,Y ACLARO QUE ME ENCANTA LA FORMA DE CRITICAR DE EL A PESAR DE QUE A MUCHOS NO LES GUSTA SU FORMA DE PENSAR, PANTOJA CADA QUE LLUEVE, YUANO MAS O MENOS,SEGUN EL HA DE COORDINAR, SPIDER GAMEZ SOLO PONE NOTAS QUE YA PUBLICO EN SU BLOG,SUS NOTAS SON COMO DE RELEVO CUANDO NADIE HA POSTEADO,LADY CASI NUNCA,DEAKY ES MUY BUENO, PERO YA NO HA POSTEADO NADA,GAIDER ESE ME DA IGUAL PARA LAS BABOSADAS QUE POSTEA (AUTOGRAFOS JAJJA), FROST CUMPLE CON SU COLABORACION CON SU LISTA CADA MES, AUNQUE LUEGO SE RETRASE, Y DE LOS DEMAS SIN PENA NI GLORIA.SALUDOS

Anónimo dijo...

como dice el compañero en este blog se demuestra que no saben hacer uso de los diferentes elementos de puntuación del lenguaje.

Abuso indiscriminado de los corchetes cual fiesta norteña con su ya muy bailado y choteado "pasito duranguense".

Y Antrax, antrax, antrax se ve que nunca en la vida le enseñaron en la escuela a hacer párrafos.

Separar ideas unas de otras con un espacio, que ayuda a que tengan mas soltura sus textos y claro de primera vista no de hueva...perdón HUEVA leer todo un choro pegado.

Critican mucho a otros blogs como al "piñatita" y al de los "huevos duros" pero este post es el típico ejemplo que demuestra que no tienen nada que decir ni de postear así que "porque no posteamos cualquier madre como uno que solo diga D.O.O.M. u otro como éste" para salir del paso...

Anónimo dijo...

o.k. pues bienvendidas los textos de antrax que se ve que es el que le pone mas ganas aunque yo le recomiendo ser mas profesional a la hora de escribir, como no meterse con las creencias de la gente

luis

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Dwarf dijo...

Saben hubo un tiempo en que los leíamos y haciemos ejercicios de autocritica en base a sus comentarios...


Actualmente ya ni leemos sus comentarios... tal ves por eso ya no somos tan cheveres. Nos volvimos Divas.

Anónimo dijo...

PUES MIRA YO TENGO MUCHISIMO TIEMPO DE ENTRAR A SU BLOG, NO COMENTO POR QUE VEO QUE EFECTIVAMENTE A VECES PARECE NO IMPORTARLES LA OPINION DE LOS QUE LOS VISITAMOS, A MI ME GUSTA COMO CRITICAS Y HACES TUS POST DWARF, PERO YA NO POSTEAS NADA, MENOS EN TU BLOG, QUE AHI TENIAS ESPACIO LIBRE LO DEJASTE, Y LUEGO DEJASTE LO DEL VERSUS, NO INVENTES, SI NI QUE TE COBRARAN POR HACERLOS PARA CANCELARLO, ANTRAZ PARECE QUE ES EL UNICO AL QUE LE IMPORTA ESTO O TENDRA MUCHO TIEMPO LIBRE XD,AUNQUE A VECES CREO QUE NADA MAS RESEÑA YA TENIENDO EL MATERIAL EN INGLES O DESCARGADO, NUNCA DICE SI EN LA EDICION DE TELEVISA VIENE ALGUN ANUNCIO O ERROR. EJEMPLOS : LA MALA TRADUCCION EN ULTIMATE AVENGERS (BUENA ONDA,HERMANOS DE TONY STARK? SI NADA MAS TIENE UNO) Y EN NINGUNO DE STOS COMICS ANUNCIAS KICK ASS, DE AHI PUDO DECIR QUE SE ATRASO HASTA NOVIEMBRE COMO DICEN EN CINEMANIA

Anónimo dijo...

PERO BUENO ESPERO QUE RETOMEN EL BLOG COMO ANTES, USTEDES SON ENTRETENIDOS, TOMELO COMO UNA CRITICA CONSTRUCTIVA NO ES EN MALA ONDA PERO ECHENLE GANAS

Dwarf dijo...

ANONIMO


LA MALA TRADUCCION DE ULTIMATE AVENGERS... puts, en el segundo numero (#3 y #4 originales) cambian una referencia a los "programas matutinos" (los tipicos programas de revista, estilo venga la alegria, dirigidos a las amas de casa y esposos vaquetones), por "programas ifantiles".


En este caso no es un "Error" propiamente, no afecta la trama (no, le agrega hermanos a ningun personaje). Pero coño, en el original queda muy chingon que digan que el Capi es fan de este tipo de programas, por que como ya mensione, cuando un hombre es "fan" de este tipo de programas siempre se maneja despectivamente que es un baqueton con mucho tiempo libre...


PERO EN MEXICO LO CAMBIAN POR "Programas infantiles"... dios, eso de que los traductores crean que no entenderemos las referencias es una mamada...

Antrax dijo...

1)Lo de "kick Ass", ya tiene un ratotote que lo publique por que si no mal recuerdo termine de ver la pelicula a las 3 de la mañana, lo mismo con la pelicula de "The Losers".

2)Los post los escribo en corto, trato de seguir sus consejos pero a veces no hay tiempo, por ejemplo pidieron la ficha tecnica de las reseñas y les di gusto, me tomo el tiempo para investigar y traducir lo que me puedar ser util para algunos post.

3) y si me importa mucho este proyecto el cual considero muy bueno y es un trabajo en equipo, por lo que no se a que viene este "post".

4)En las reseñas coloco una pequeña opinion o critica, no solo meto la reseña y ya, hasta en los omnibus lo hago.

5)¿oye Valentin, a que viene este post?

Antrax dijo...

si fuera narco, este pais seria otro, es mas ni siquiera habria trolls.

si esto es por que las reseñas estan disponibles en mi blog, de forma mas rapida, estan exagerando ya que existen otros post programados por el resto de los covachos y hay a quien le gusta leerlos de una buena vez. no veo el problema de avisar sobre la disponibilidad.

Anónimo dijo...

EDEX

Ah, eso de "hablale a la mano, damita" es de Los Chicos de Barrio, si no me equivoco. Respecto a la traducción cumplió su efecto: fue un chiste que pudo traducirse local.

Dwarf dijo...

Lo de "talk to the hand" es una expresion que inicio en los programas de "señoras" (de hecho, el movimiento que acompaña esa frase, es un movimiento marcadamente femenino, voltear la cara o incluso todo el torso mientras se pone la mano en frente del rostro del interlocutor). Despues la expresion fue rolando por otros medios.

Ahora, lo dicen los chicos del barrio en su idioma original??? por que si no mal recuerdo esa serie sufrio de "traductores con aires de comicos". Esos traductores que quieren sentirse el tata y meter "chistes propios" quesque por que la vercion original no es graciosa.


Pero aun así la frase es clasica de las feminas. Por lo cual no me extraña que Millar la compare a los programas diurnos (y que, muy probablemente saliera de ahí... es mas, creo que hay ciertas frases que ya se consideran "vocabulario de programa matutino"... pero no estoy seguro.

Dwarf dijo...

Ahora sobre la REVERENDA HIPER PENDEJES DE "traducir el chiste localmente" es una pendejes mires donde lo mires...



1) No es necesario que se "tradusca local". La frase "hablale a la mano" es muy usada en amplios sectores. De hecho, en mi caso YO LA CONOSCO por que mis primas la usan o la usaron cuando estubo de moda. Osea, yo la conosco por eso... ¿el chiste referenciando (supuestamente) a los chicos del barrio? ni puta idea. Si no vienes a explicarmelo ni lo entiendo.


2)Nuevamente estamos ante el MAGNANIMO traductor que cambia las referencias para que los pobres invesiles que son los lectores las entiendan, no sea que se vallan a confundir y se tiren al suelo golpeandose la cabeza a lo rainman gritando "no lo entiendo no lo entiendo" (aunque visto como se conportan a veces, con, por ejemplo, comics de morrison, ya no los culpo tanto. Razones para pensar que somos idiotas les damos y muchas).

Dwarf dijo...

Pero la ultima y mas poderosa razon de todas...



Un comic escrito por un Britanico para una editorial gringa cuyos productos se venden en todo el mundo. Que trata de unos personajes arquetipicamente gringos peleandose en paris...


Si hombre, hay que meterle "referencias locales"... hay que dar la sensacion de que "esto cocurre cerca de nosotros".

... si hombre, que bueno que le ponen "referencias locales"... que ademas, segun Edex es referencia local a una serie gringa, sobre un dialogo "mexicanizado" (ahora, si la vercion original lo dice, pues ni eso) de una expresion gringa (que, creo, salio ademas de Opra osea, una afroamericana)... pero que bueno que le meten referencias locales, no sea que me de cuenta que estoy consumiendo un producto echo en otro pais.


Ahora entiendo por que los traductores siguen diciendo "español" cuando claramente se entiende que se refeiren al "ingles" (idioma original, pero como somos muy idiotas para entender que estamos escuchando una traduccion pues tienen que hacer esa mamadancia de decir "español" cuando la mayoria sabe que los personajes hablan ingles... no sea que nos explote el culo por no entender nada...)

Anónimo dijo...

Ahora entiendo por que los traductores siguen diciendo "español" cuando claramente se entiende que se refeiren al "ingles" (idioma original, pero como somos muy idiotas para entender que estamos escuchando una traduccion pues tienen que hacer esa mamadancia de decir "español" cuando la mayoria sabe que los personajes hablan ingles... no sea que nos explote el culo por no entender nada...)



*******


En eso estoy de acuerdo completamente contigo

El GATO CON BOTAS dijo...

Ya llego el gato, yo si leo al antrax y a de ser el unico mono que si estudio en este blog