En el artículo anterior, nuestro amistoso vecino Gaider Abdul reseñó Blackest Night, la historia y su impacto en el mito esmeralda. Ahora toca el turno de revisar la edición de DC México/Televisa:
[LO BUENO]
El papel y que se hayan dado el tiempo de incluir en el tomo cosas tan importantes como la descripción de las corporaciones o el libro negro que relata la historia desde el punto de vista de Black Hand.
Una adaptación que me parece relevante es que en la edición mexicana les hizo falta una página para poner la historia completa, así que la omitieron y pusieron el texto íntegro en una sola hoja. Un gran acierto de DC México. [imagen 1]
IMAGEN 1: A la derecha, página faltante en edición mexicana. |
Y lo mejor, es el "gatefold" de BN que ni siquiera la edición gringa tiene. [imagen 2]
IMAGEN 2: Estrellita en la frente por esto, Televisa :D |
[LO REGULAR]
Editar los dos tomos prácticamente tal y como vienen en la edición estadounidense, poniendo casi uno encima del otro, obteniendo con esto sus aciertos, errores y defectos.
Como por ejemplo, de poner una introducción nada trascendental pudiendo poner esta maravillosa de Geoff Johns, en la que explica por qué y qué es la BN:
IMAGEN 3: A la izquierda pueden leer la versión en inglés y a la derecha una traducción [vía Mad/Godme / "click" para agrandar] |
No incluir los comentarios, plots de la historia y bocetos es algo que puede ser pasado por alto ya que no es muy necesario, aunque no habría estado nada mal tener un par en el tomo.
Las portadas es otra cosa que es cuestión de gustos y aunque a mi parecer imprimieron algunas de las más feas pudiendo tener otras más bonitas, creo que la portada más importante (la del tomo) es la correcta.
[LO MALO]
No tener una guía de lectura y no editar los cómics conforme a la cronología de la historia.
Hay hoyos impresionantes que no permiten entender la historia y que por supuesto disgustan al leerla de esa manera. Es lamentable que no se hayan editado los otros dos títulos fundamentales: "GL: Tales of the corps" y "GL: Corps".
¿Qué podríamos ver en estás ediciones?
En Tales, que por cierto reseñé con El Vale cuando salieron hace un par de años ("click" para leer esas reseñas TofC1, TofC2, TofC2), se pone en contexto los conflictos emocionales dentro de la noche más oscura.
En GLC se observa qué pasa CON EL UNIVERSO durante todo el evento. ¿No te gustaría saber por qué Guy Gardner se convierte en Linterna Roja o cómo salva el día comandando a las demás corporaciones?
¿Cómo logra OA sobrevivir a la noche más oscura a la que se ha enfrentado?
Todo eso se ve en GL: Corps, que realmente es fundamental.
La lista de lectura del tomo ya la hizo el Vale, pero la lista real de lectura (de la cual, por cierto lo único que es importante es TALES, CORPS, GL y BN) es la siguiente:
Hay hoyos impresionantes que no permiten entender la historia y que por supuesto disgustan al leerla de esa manera. Es lamentable que no se hayan editado los otros dos títulos fundamentales: "GL: Tales of the corps" y "GL: Corps".
¿Qué podríamos ver en estás ediciones?
En Tales, que por cierto reseñé con El Vale cuando salieron hace un par de años ("click" para leer esas reseñas TofC1, TofC2, TofC2), se pone en contexto los conflictos emocionales dentro de la noche más oscura.
En GLC se observa qué pasa CON EL UNIVERSO durante todo el evento. ¿No te gustaría saber por qué Guy Gardner se convierte en Linterna Roja o cómo salva el día comandando a las demás corporaciones?
¿Cómo logra OA sobrevivir a la noche más oscura a la que se ha enfrentado?
Todo eso se ve en GL: Corps, que realmente es fundamental.
La lista de lectura del tomo ya la hizo el Vale, pero la lista real de lectura (de la cual, por cierto lo único que es importante es TALES, CORPS, GL y BN) es la siguiente:
Blackest Night - Tales of the Corps 001-003 Green Lantern 043 BLACKEST NIGHT 000 BLACKEST NIGHT 001 Green Lantern 044 Green Lantern Corps 039 BLACKEST NIGHT 002 Blackest Night - Superman 001 Green Lantern 045 Green Lantern Corps 040 Blackest Night - Batman 001-003 BLACKEST NIGHT 003 Adventure Comics 004-005 Blackest Night - Titans 001-003 Suicide Squad 067 Secret Six 017-018 Green Lantern 046 Green Lantern Corps 041 Justice League of America 039-040 Outsiders 024-025 Blackest Night - Superman 002-003 BLACKEST NIGHT 004 Blackest Night - Wonder Woman 001 Blackest Night - Flash 001 Teen Titans 077-078 Green Lantern Corps 042 R.e.b.e.l.s. - 010-011 Green Lantern 047-048 BLACKEST NIGHT 005 Green Lantern Corps 043 Green Lantern 049 BLACKEST NIGHT 006 Green Arrow 030 Atom and Hawkman 046 Blackest Night - Wonder Woman 002-003 Blackest Night - Flash 002-003 Adventure Comics 007 Phantom Stranger 042 Green Lantern 050-051 Blackest Night - JSA Green Lantern Corps 044-045 BLACKEST NIGHT 007 Green Lantern Corps 046 Green Lantern 052 BLACKEST NIGHT 008
Los errores de edición, traducción, omisión y atención. He marcado las fallas en rojo y comparado la edición mexicana con la estadounidense. Sean pacientes, son muchas :
Lo "entendible":
Los infames:Todos esos indicadores que ven, son errores. |
Lo "entendible":
Debería ser "creas" ya que Guy le esta reclamando. "No creas que.." |
Le hace falta un "Lo". "Lo que has hecho..." Flash no esta preguntando. |
Este no lo puedo asegurar, pero según yo le hace falta un espacio entre "contar" y "en", |
Le quitaron a la viñeta la palabra "Kyle". |
*En la edición mexicana dice: "Nos corresponde dejarlos secos". |
Esta viñeta puede pasar desapercibida, pero el hecho es que cambia el sentido de pertenencia y obligación de la frase. Lo correcto sería:"Son nuestros para dejarlos secos/drenarlos", esto quiere decir que son de ellos pero no es una obligación externa "drenarlos".
SPOILER: "¿Conectada?" Pero si le está hablando a ¡BATMAN! ¬¬ Batman no es mujer. |
Los inexplicables:
La traducción literal es "Nadie" no "Nada". ES LITERAL ¬¬ |
Es "Mueran" ya que esta hablando en plural. |
La traducción nuevamente literal es "Habla por ti mismo", no "Y que lo digas", cambia por completo la situación. |
Esta hablando de "LA LINTERNOTA NEGRA GIGANTE", no de Black Hand. Este error se repite mucho. |
Disculpen el mal escaneo; en el globo dice "...necesitamos de TODOS LAS corporaciones" cuando obviamente es "todas las". |
¿Y los enemigos no regresaron? ¡Entonces hay que hacer pachanga! ¡Puros amigos y familiares! |
¿Jonathan KANE? A ese no lo conozco. ¿No será KENT? ¿Padre de Clark KENT? |
Ya si no sabes quién es Jonathan Kent mejor ni te metas a traducir cómic de DC.
Lo correcto es "Índigo" |
Me los imagino: "Le ponemos acento en las dos 'i', alguna es la correcta ya así no hay falla".
Le esta hablando a ATOM no a BOSTON y además es claro en la página. Esto cambia el significado de esa página. |
¿"HABRA"? esa palabra ni existe. Es "HABRÁ" ó ABRA. En este caso es "abra el libro oscuro" |
¿Entre el amor y la muerte? ¿No será entre LA VIDA y LA MUERTE? |
La opinión del experto.
Al final, no soy un traductor y la verdad ni leo cómics en inglés por que no los disfruto mucho, los entiendo, pero trato de no hacerlo a menos que sea estrictamente necesario.
Hubo un par en las que quise tener una segunda opinión para no errar en mi artículo y qué mejor que mi amigo Alberto Calvo (quien colaboró con VID en Planetary, uno de los cómics más difíciles para traducir) y cuyo punto de vista pensé podría interesarles, esto es lo que Beto me comentó:
La que dices del tiempo verbal, efectivamente, es incorrecto. Mi versión:
Hal: Oye, Larfleeze, yo mandaría esa de vuelta a la cocina. La quemaron.
El otro es un ejemplo de traducción literal combinada con mala adaptación. Yo hubiese hecho esto:
Sinestro: Quienquiera que sea responsable de lastimar en modo alguno a la gente de Korugar, tenga o no un anillo amarillo...Sinestro: Me responderá del mismo modo que Mongul...Sinestro: Con su propia sangre.
La de Ice es la más truculenta, pero tomaron la ruta fácil al poner una expresión que dice algo diferente. On/off se traduciría como intermitente o discontinuo, tal vez irregular o entrecortado, pero ninguna de esas palabras parece adecuada para describir una relación. Yo hubiese hecho esto:
Capción 1: El hecho es que, desde que su a veces novia, Ice, regresó, Gardner es el único de nosotros que ha tenido un final feliz.Capción 2: Ninguno de nosotros pensó alguna vez sentir envidia de Gardner.Capción 3: Pero así están las cosas.
Aquaman: Ardes de furia, Mera.Mera: ¿Arthur?Aquaman: Lo entiendo. De verdad.
OK, siendo la batería como la de Oa, "within the presence" podría implicar proximidad, así que lo correcto sería "se encuentra cerca de la Linterna Negra"
Guardián 1: Siento que el Guardián que nos traicionó se encuentra cerca de la
Linterna Negra.
Guardián 2: Podemos ir a ella. Y juntos podemos destruir la oscuridad detrás de esto.
Off-panel: Entonces callémonos todos...
Al final creo que mi conclusión es que en Televisa les hacen falta ojos, tiempo y manos.
Y vamos, si las necesitan no sólo ya se les han ofrecido los servicios de nuestros compañeros de Comikaze, sino que además (si alguien de Televisa está leyendo esto) recomendaría ampliamente a Beto para ese trabajo. Es obvio que entiende muchísimo del tema y si pueden contratarlo no lo duden, por que todos (lectores y editores) necesitamos alguien así ayudando a que los cómics se produzcan con una mejor calidad; además, es una lástima que con ese talento no esté trabajando en esto.
Para terminar, quisiera decirles que todo esto no es quejarme por quejarme, sino mostrarles que he dejado mi empeño, tiempo y recursos para hacer una investigación que no sea "al chilazo" y presentarles algo que valga la pena analizar: ¿De verdad en Televisa se sienten bien vendiéndonos un cómic de $249 pesos con tantos errores? ¿En serio les gusta que su nombre salga en los créditos?
Y a Mauricio Matamoros, que sé de sus buenas traducciones y excelente redacción, ¿realmente se siente feliz de producir un material así?
Y a Mauricio Matamoros, que sé de sus buenas traducciones y excelente redacción, ¿realmente se siente feliz de producir un material así?
Les recuerdo, que los errores que ven arriba no son todos los que encontré, son los que me parecieron fundamentales y (en algunos casos) los más graves. Sé bien que existen más errores,
sobre todo en la traducción, pero de cualquier manera supongo que lo
expuesto aquí puede servir bien como ejemplo de qué está pasando.
También creo que es momento de señalar a los culpables, porque eso que han declarado de "Son errores de todos" me queda flojo, el responsable de esto es el editor, Mauricio Matamoros, de quien también es responsabilidad aceptarlo y corregirlo en el menor tiempo posible.
Al final, todos queremos tener una edición en la que estemos felices de comprar y leer.
Si yo fuera editor vendería otro tomo de BN con lo que faltó de Tales y GL: Corps SIN ERRORES, sólo para demostrar que quiero su dinero y además tenerlos felices, pero claro, ése soy yo.
Les convoco al movimiento tuitero/feísbuquero #NecesitoTalesCorps para que nos ayuden a que estas historias sean publicadas.
Si quieren contactar a Alberto Calvo pueden hacerlo vía tuiter a @Albion2112 donde podrán encontrar multitud de reseñas, opiniones y críticas de su multitud de blogs donde escribe pura chúlad.
También pueden ver este vídeo de nuestro canal oficial donde habla sobre traducciones y una anécdota de como incluso Warren Ellis reconoció los aciertos de sus traducciones:
8 comentarios:
Solo quiero mencionar:
El de Fatality no es error, es un personaje que está ahí con John del planeta Xanshi. http://www.comicvine.com/fatality/29-6943/
El error del dialogo entre Arthur y Mera creo que sería mas adecuado: "¿Estás furiosa Mera?
¿Arthur?
Lo entiendo, yo lo estoy."
Sí, de hecho tienes razón. Recordaba que le hablaba a Carol Ferris. No me fijé después de hacer el scan.
Ya lo quité para no confundir más.
Fue mi error.
¡Gracias por tu aportación!
No entiendo porqué insisten entraducir "Corp" o "Corps" como "Corporación".
"Corporación" en Inglés es "Corporation", lo abrevian "Corp.", con un punto, para que se entienda que es una abreviatura, al igual que no escribe "etc." en lugar de "Etcétera".
La traducción de "Corps" es "Cuerpo", como en "Cuerpo de Bomberos", significa "grupo", "banda", viene del uso militar que le dan en inglés como en "Marine Corps", o "Cuerpo de Marines". Como la idea no se asocia bien en inglés, se puede usar "Ejército", para traducir la idea, pero no "Corporación".
Pues a mí en lo personal me gusta "corporación" porque se asemeja fonéticamente a "corps" y es parecido (en el sentido que es una organización) pero efectivamente sé que esta mal traducido.
Lo correcto (ya cotejado con muchos traductores, incluido Beto) es "Cuerpo", como cuerpo de Bomberos.
Saludos!
Leí la explicación de Alberto Calvo y tiene sentido. Pero también leí otras opiniones igualmente válidas para "corporación".
Ahora, como está el "cuerpo de bomberos" está también "la corporación policíaca", ¿no?
Esto es meramente opinión personal.
no lees comics en ingles o en español?
Excelente post. Yo me sentí ofendidísimo porque se nota que muchas veces solo ponían las frases en el traductor de google, u otras veces simplemente les valía verga, como lo de Jonathan Kane. Esto es grave pues hace pensar que la editorial no toma en serio el trabajo de traducir cómics.
Uno más que identifiqué es cuando Flash le dice a Hal en inglés "I call shotgun" lo cual es una expresión que se utiliza en inglés para decir "yo voy de copiloto" pero en el Blackest night lo tradujeron como:"yo tomo la escopeta" cosa que resulta irrelevante y estúpida.
Publicar un comentario