.:: BACILóN MALDITO, HIJO DE P*T4 BACILóN ::.
por:: Erick del Shiryu Parquer
Ya sé que el doblaje mexicano es una mierda, lo sé. ¡Pero no solía ser asi!.
Además, antes no habia el acceso a la información como el día de hoy. Nadie podía quejarse de que Naruto sonaba horrible "de veras", por que solo los geeks bien metidos, y que tenían el privilegio del internet, usaban al padre del Ares -no recuerdo su nombre, pero recuerdo que yo use Ares por ser "más" nuevo- para bajar cosas extranjeras que no llegaban a territorio nacional y, aparte, lo bajaban subtitulado en inglés, sin importar el idioma original, casi siempre era subtitulado en inglés. El chiste es que solo esa gente nerd, en plan Jeff Anderson (el tipo de las historietas -los Simpson-), sabia las cosas originales y se quejaban de eso porque no tenian vida.
Y lo defiendo porque en otros tiempos el doblaje de México era reconocido y confiable. La censura era por parte de las televisoras, pero en cuanto a lenguaje fue muy escueto; yo recuerdo que volvieron mujer a un jotín que salia en las Guerreras Mágicas, sin embargo a nadie le molestó que saliera la contraparte de la protagonista en una escena lésbica, besándose a su alter ego, regalándome de paso mi primer acercamiento al mágico mundo de las lesbianas YA-HA.
En su idioma original, como 10 de los 12 Caballeros Dorados, pareciera que voz la hace el mismo carnal porque -aunque es chido y se entiende la idea de que tienen aires de que son la fregoneria encarnada, que no lames ni sus pies- suenan igual de toscos todos.
Mientras que en México, los actores les daban una identidad a cada uno, eran identificables facilmente y las voces compaginaban perfectamente con la personalidad de cada caballero.
Lo mismo con Dragon Ball Z, todos los que ahorita se atrevieron a ver Dragon Ball KAI (la version en HD de Dragon Ball Z) odian oír a Goku con su misma voz que cuando era niño, mientras en México tuvieron la acertada descisión de ponerle a Mario Castañeda, o sea, voz de adulto.
Por lo menos, gracias a esa globalización y acceso a la información ahora podemos conseguir el material recien salido del horno, apenas unas pocas horas despues de salir en su pais de origen y subtitulado en español. Ademas, ahora es más fácil aprender inglés porque se adapta mucho para el lenguaje actual, y hay incentivos como los cómics, videojuegos y la misma cibercomunidad, pues si puedes hacerte amigo por Facebook de Jessica Alba o Megan Fox, por ejemplo, como que si vas invirtiendo tu tiempo en aprenderlo, para leer que se puso -o no se puso- etc.
O simplemente hacen mexicanismos y cambios completos de dialogos por sus meros cojones. Desde los primeros minutos cuando Sheldon le dice a Leonard: "no creo poder hacer esto" y Leonard le dice: "que dices, pero si eres semi profesional", haciendo referencia sus costumbres masturbatorias. Y en latino Sheldon dice que no cree poder y Leonard le contesta que es joven y guapo, como alentándolo a que done esperma y no se preocupe porque el niño que nacerá saldrá bien equipado. NO ME JODAN. Nada que ver una cosa con la otra.

por:: Erick del Shiryu Parquer
Ya sé que el doblaje mexicano es una mierda, lo sé. ¡Pero no solía ser asi!.Además, antes no habia el acceso a la información como el día de hoy. Nadie podía quejarse de que Naruto sonaba horrible "de veras", por que solo los geeks bien metidos, y que tenían el privilegio del internet, usaban al padre del Ares -no recuerdo su nombre, pero recuerdo que yo use Ares por ser "más" nuevo- para bajar cosas extranjeras que no llegaban a territorio nacional y, aparte, lo bajaban subtitulado en inglés, sin importar el idioma original, casi siempre era subtitulado en inglés. El chiste es que solo esa gente nerd, en plan Jeff Anderson (el tipo de las historietas -los Simpson-), sabia las cosas originales y se quejaban de eso porque no tenian vida.
Ahora, estoy de acuerdo con que se hagan cambios y adaptaciones menores, en pro de que se entienda el contexto del mensaje que se quiere dar en el producto, hablando de series y peliculas extranjeras. Por ejemplo, cambiar "dude" por cuate, o "shit" por porquería (en el caso del inglés al español) no sé, tal vez es una forma leve de lo que me molesta,pero ¡que caray! uno entiende que ahí se adapta para la familia, o para facilitarle el trabajo al doblador.
Y lo defiendo porque en otros tiempos el doblaje de México era reconocido y confiable. La censura era por parte de las televisoras, pero en cuanto a lenguaje fue muy escueto; yo recuerdo que volvieron mujer a un jotín que salia en las Guerreras Mágicas, sin embargo a nadie le molestó que saliera la contraparte de la protagonista en una escena lésbica, besándose a su alter ego, regalándome de paso mi primer acercamiento al mágico mundo de las lesbianas YA-HA.En cuanto a las voces, aunque diferian bastante de las originales, igualmente me gustaba más como funcionaban en español que en su idioma original. Tal vez uno se acostumbra, o la nacionalidad original del material en cuestión tiene acentos o tonos que pueden no ser del agrado de todos, como ejemplo, pongo a los Caballeros del Zodiaco.
En su idioma original, como 10 de los 12 Caballeros Dorados, pareciera que voz la hace el mismo carnal porque -aunque es chido y se entiende la idea de que tienen aires de que son la fregoneria encarnada, que no lames ni sus pies- suenan igual de toscos todos.Mientras que en México, los actores les daban una identidad a cada uno, eran identificables facilmente y las voces compaginaban perfectamente con la personalidad de cada caballero.
Lo mismo con Dragon Ball Z, todos los que ahorita se atrevieron a ver Dragon Ball KAI (la version en HD de Dragon Ball Z) odian oír a Goku con su misma voz que cuando era niño, mientras en México tuvieron la acertada descisión de ponerle a Mario Castañeda, o sea, voz de adulto.
Insisto, antes había doblaje de buena calidad
, quitando esas pequeñas discrepancias de voz o traducciones contextuales, el mensaje no se perdía -a menos que doña censura entrara por las televisoras- y lograba su cometido.
, quitando esas pequeñas discrepancias de voz o traducciones contextuales, el mensaje no se perdía -a menos que doña censura entrara por las televisoras- y lograba su cometido.Los puristas podran decir que no se interpreta tal cual la emoción como lo dijo el actor/doblador de voz, o que son chistes locales que se pueden llegar a entender viendo la serie o peli en cuestion, pero los cambios a los que me refiero en tiempos pasados no afectaban mucho lo mencionado en este parrafo.
Sin embargo las cosas cambian. Antes había que tener un alto estandar de calidad para hacer doblaje, porque el equipo era caro, no lo tenía cualquiera, y no llamaban a cualquiera. Si es verdad que agarraban a niños de "hey tu niño ven aquí, te oyes bien para, no sé....niño extra de Barney", pero con casting, y despues se les preparaba. La preparación para un actor de doblaje comprende ACTUACIÓN. Les enseñaban a actuar como cualquier escuela de actuación, pero con los extras de doblaje, como lo de variar la voz o cosas asi.
Hoy en día hay cientos de escuelas de doblaje "patito", además, cualquier imbécil puede adquirir equipo y ofrecer su servicio a bajo costo para ganarle la chamba a quienes le invierten más.
Hace 2 años fui a La Mole. Ese evento que todos odian porque se llama "La Mole" y ya no tiene cómics (aunque yo veo, aunque sea unos diez stands de cómics, pero bueno), ahí fui a una conferencia de los que doblaron One Piece al español, ellos mismos lo dijeron, cualquier idiota ahora puede invertir unos $4,000 pesos y comprar equipo de grabación profesional. ¡¡¡Cualquier idiota como ellos!!!, la verdad alguien que agarra a un personaje nomás por que le gustó no se me hace una decisión profesional, como que el tipo se cree muy fregón y dijo: "soy chido y me gusta el mono... puedo con el paquete aunque apenas sé de que va el personaje" (no lo dijo asi, es mi libre traducción de lo que dijo).
No puedo decir que es malo, porque he escuchado algunos de sus otros trabajos y por lo menos con las voces es bueno, lo profesional es otro rollo. Lo importante para el consumidor exigente como tu, que entraste a este blog .
Hace 2 años fui a La Mole. Ese evento que todos odian porque se llama "La Mole" y ya no tiene cómics (aunque yo veo, aunque sea unos diez stands de cómics, pero bueno), ahí fui a una conferencia de los que doblaron One Piece al español, ellos mismos lo dijeron, cualquier idiota ahora puede invertir unos $4,000 pesos y comprar equipo de grabación profesional. ¡¡¡Cualquier idiota como ellos!!!, la verdad alguien que agarra a un personaje nomás por que le gustó no se me hace una decisión profesional, como que el tipo se cree muy fregón y dijo: "soy chido y me gusta el mono... puedo con el paquete aunque apenas sé de que va el personaje" (no lo dijo asi, es mi libre traducción de lo que dijo).No puedo decir que es malo, porque he escuchado algunos de sus otros trabajos y por lo menos con las voces es bueno, lo profesional es otro rollo. Lo importante para el consumidor exigente como tu, que entraste a este blog .
Recientemente mi hermana, que es amiga de un "actor de doblaje" por estar en algunos clubs de animé, me contó que este supuesto "actor" de plano se graba en su casa y manda por internet sus grabaciones a la empresa. Así nomás, grabado en su computadora. Creo que algo de Plaza Sésamo, no sé que, pero algo de eso.
Tristemente he visto caer a este noble trabajo, que alguna vez tuvo a México en altos estandares de calidad y apreciación del público, desmoronarse por la flojera, la mediocridad y el valemadrismo mexicano, mientras Chile y Argentina ahí la llevan, porque les pasa los mismo por la Béndita Globalización.
Por lo menos, gracias a esa globalización y acceso a la información ahora podemos conseguir el material recien salido del horno, apenas unas pocas horas despues de salir en su pais de origen y subtitulado en español. Ademas, ahora es más fácil aprender inglés porque se adapta mucho para el lenguaje actual, y hay incentivos como los cómics, videojuegos y la misma cibercomunidad, pues si puedes hacerte amigo por Facebook de Jessica Alba o Megan Fox, por ejemplo, como que si vas invirtiendo tu tiempo en aprenderlo, para leer que se puso -o no se puso- etc.Bueno y ¿porque todo este borlote? Porque me fume de principio a fin las 2 primeras temporadas de "La Teoría del Big Bang". Si... esa cosa que no es The Big Bang Theory. Y maldigo tanto a Televisa/Canal 5 como al "estudio de doblaje" (y lo pongo en comillas porque, aunque la crisis está dura, no hay que ser... existe la dignidad, digo) por hacer ese doblaje que hiere la inteligencia y sentimientos de los fans que ya la vieron en inglés.
Desde el primer
episodio hasta el último, no tuvieron consideración y cambiaron muchos de los dialogos y frases que descontextualizaban y cambiaban el mensaje por completo. La verdad es que tengo internet y, en efecto, como muchos prefiero verlo por este medio porque no tengo cable para verlo en el Warner, que a estas alturas, por el retraso en EUA, ya debería de ir a la par. Además tengo tele con SAP, así hice por masoquista e, igual que varios, por morbo, por saber que iban a decir, en lugar de lo que originalmente dijeron.
episodio hasta el último, no tuvieron consideración y cambiaron muchos de los dialogos y frases que descontextualizaban y cambiaban el mensaje por completo. La verdad es que tengo internet y, en efecto, como muchos prefiero verlo por este medio porque no tengo cable para verlo en el Warner, que a estas alturas, por el retraso en EUA, ya debería de ir a la par. Además tengo tele con SAP, así hice por masoquista e, igual que varios, por morbo, por saber que iban a decir, en lugar de lo que originalmente dijeron.Para empezar con las voces, a Sheldon Cooper lo hacen checho, mamila (no mamon, mamila) y con una obsena cantidad de mexicanismos, siendo que este tiene, si una voz pretenciosa como tirando a inglés britanico, una voz notablemente adulta. A Raj solo enfatizan su acento hindu cuando se ofusca o embriaga, o está ligando, mientras en el actor si bien modula su acento, este SIEMPRE esta presente. creo que son los que mas resaltan.
Cambian los nombres en ingles por su traducción literal o símil. ¿Como puede ser Facebook - página de cara? ¿Que diablos pasa con esa gente? O a "Star Wars: Clone Wars" lo llaman la Guerra del Clon, o a Battle Star Galactica - Batalla Galactica (este todavía aguanta) y asi se la llevan.
O simplemente hacen mexicanismos y cambios completos de dialogos por sus meros cojones. Desde los primeros minutos cuando Sheldon le dice a Leonard: "no creo poder hacer esto" y Leonard le dice: "que dices, pero si eres semi profesional", haciendo referencia sus costumbres masturbatorias. Y en latino Sheldon dice que no cree poder y Leonard le contesta que es joven y guapo, como alentándolo a que done esperma y no se preocupe porque el niño que nacerá saldrá bien equipado. NO ME JODAN. Nada que ver una cosa con la otra.Lo que me impulsó a hacer este post fue la gota que derramó el vaso: BACILON, la frase de Sheldon, que incluso es usada para promocionar la serie en Warner Channel Latino es ¡¡¡BAZZINGA!!!. Queriendo mexicanizar el término, lo volvieron un BACILóN, en serio sentí como si alguien tomara mis bolas, las jalara hasta ponerlas a la altura de mi hígado y luego darme un gancho a la zona hepática, !tómala¡ y eso que lo veia venir.
No es que esté exagerando, es sólo que fue la gota que derramó el vaso. Lo que me molesta es que es un téermino que no tiene traducción, y bacilón se les hizo fácil, "anillo al dedo", cuando por el contexto, el tono y gestos de Sheldon, TÚ te das cuenta que es su sello, como la I´m the fucking Batgirl de All Star Batman & Robin, el date bayou de Naruto, o It´s me Mario de, eh doh, Mario.
No es que esté exagerando, es sólo que fue la gota que derramó el vaso. Lo que me molesta es que es un téermino que no tiene traducción, y bacilón se les hizo fácil, "anillo al dedo", cuando por el contexto, el tono y gestos de Sheldon, TÚ te das cuenta que es su sello, como la I´m the fucking Batgirl de All Star Batman & Robin, el date bayou de Naruto, o It´s me Mario de, eh doh, Mario.

Este doblaje se aleja de la interpretación de los personajes, que los actores desarrollaron en base al guion, los productores y su ingenio, demeritando bastante la calidad de la serie. No voy a decir que aburre, por que pues, como ya la vi bastantes veces, se que dicen cuando lo mal traducen y disfruto el chiste a la fuerza, o de plano le paso un rato a modo SAP. Un amigo se hospedó en mi casa cuando se estrenó y le baje la espuma a mi chocolate para que disfrutaramos la serie, y así fue, en SAP.
Digo hay gente a la que le guste más, hay gente no le importe, pero por mi, sigo asqueado con el BACILóN, odio esa palabra y su canción.
*******************************************************************************
[Responsable de publicación :: SpiderGámez / Corrección Ortográfica :: Valentín García]
*******************************************************************************
[Responsable de publicación :: SpiderGámez / Corrección Ortográfica :: Valentín García]




17 comentarios:
completamente deacuerto contigo esa fraze de "Bacilon" es una mierda.
aunque tamnien debo decir que ese mexicanismo se a dado desde que Derbez doblo(je que ironico) al burro de sherk y como que han tratado de repetir ese exito.
aunque aun hay peliculas que aun en estos tiempos han tenido un doblaje decente(sobre todo en peliculas) como en el sr de los anillos, los piratas del caribe y Avatar.
Se escribe "vacilón", tarados.
Pero estoy de acuerdo U_U
Estoy en completo acuerdo
Como odio que con sus tropicalizaciones le den en la madre a la cita textual que le dan originalmente. Si hay veces que funciona pero la mayoria exageran
Y no solo en las series, en los comics de marvel televisa, detesto que en vez de poner "hey" o similar traducen como Epa!!
¿Epa? Creo que ni mi abuelita dice epa o sea ¿que pasa con eso?
ke bueno ke hiciste este post , yo coincido contigo, es horrible mucho del doblaje actual, en muchas cosas, yo antes si veia cosas subtituladas , pero desde shek, ya trato de verlas subtituladas en idioma original y the big bang theory el doblaje si es una mentada de madre, desde ke agregan dialogos ke ni al caso, las traducciones komo tu dijiste de facebook , o la ke mas me enfado, comicon , la tradujeron como comic.com cuando como sebemos no es una pagina sino una convencion, y si arruinaron el bazzinga!!
Yo habia visto episodios sueltos antes de que pasara en el 5 y si por ese mero morbo se me ocurrio verlo en Español, En principio recuerdo un momento donde mencionan los Green Lantern Corps que paso desoido por mencionar a Los SuperAmigos. Y para mi el golpe mortal fue un episodio donde Sheldon se queda con Wolowitz y dicen nombres de Xmen como si fueran todos mujeres.
ayer viendo the bbt por canal 5 le pusieron pejelagartos hambientos a los Morlocs, por dios que casi corro a incendiar las oficinas encargadas del doblaje ¬¬,HG Wells debe estar revolcandose en su tumba
A mí no me dio buena espina ver el promo cuando recien iba a salir, como que ya le tanteaba por donde iba el doblaje, pero les dí el beneficio de la duda... que duró exactamente 5 segundos, y apagué la tele.
Afortunadamente me he había podido comprar las dos primeras temporadas en Sanborns y pude verla meses antes de que la echaran a perder por señal abierta.
Edex:
Cierto, el doblaje actual es una mierda. Por eso ya no veo los Simpson.
No sean masoquistas no vean televisa si no hay para cable o dish, bajen los episodios en idioma original y subtitulos hay cientos de paginas, sufren x que quieren !!
De acuerdo con ustedes. Desgraciadamente el doblaje mexicano ya no es lo que solia ser.
Existen aún buenos actores como:
*Mario Castañeda
*Yamil Atala
*Rene Garcia
*Gerardo Reyano
*Carlos Segundo
*Humberto Velez
*entre otros no me acuerdo de sus nombres, solo de los personajes que hicieron xD
Pero ahora contratan al primer pendejo
que ven por la calle, asi hicieron con los simpsons, una gran voz el de Humberto Velez pero el cabron que la hace ahora parece que esta haciendo del baño cuando habla.
Eso de las escuelas patito del doblaje nos jode un chingo y sobre todo las empresas pendejas como televisa acaban de rematar, que por marketing ponen al pendejo de adrian uribe como la voz de garfield cuando el actor de doblaje chileno en la serie animada lo hacia más chingon.
no todo el doblaje en mexico esta lleno de ineptos, hay series como LA LEY Y EL ORDEN(cualquiera de las 3 franquicias) que cuenta con gente capaz que si sabe interpretar al actro que estan doblando y ,lo mas importante ,lo hace sin ningun tipo de MODISMO(lease MEXICANISMO)eso es ser un profesional-
LULZ MAN
Con todo el respeto que se merece el autor pero esto es mas un rant que una opiniòn sensata. El doblaje de Big Bang Theory. Sì, no lo niego; pero en plena epoca del internetz en donde todos pueden elegir porque estas de masoquista viendo la version en español.
Saint Seiya / Caballeros del Zodiaco.. ¿un buen doblaje?. Cuando lei esto no se si reir o llorar o sentir pena ajena pero aqui el autor de la nota se nota que tiene un desconocimiento enorme del doblaje mexicano o no tiene ningun sentido de la critica o no tiene nada de observacion. Es un doblaje PESIMO (y en mayusculas).
Cada personaje cambiaba de voz de capìtulo en capìtulo. Mu tuvo ni mas ni menos que 9 voces, Shura tuvo 6 voces, no hubo continuidad con los nombres de los personajes o escenarios (¿El Caballero de Junini?), cero enfasis en las interpretaciones, perdida de los FXs, eso por mencionar a algunos.
Tan asì esta la cosa que muchos de los actores que trabajaròn en ese doblaje pìensan que es un mugrero tales como Saùl Alvar, o Daniel Abundis.
Por cierto, ¿que es eso del cuate que dijo qiue Mario Castañeda, Jesùs Barrero, o Yamil Atala son los mejores actores de doblaje de Mèxico que quedan ?. Mejor cuentame una de vaqueros no. Que yo sepa Federico Romano, Salvador Najar, Carlos Becerril, Arturo Mercado, Jorge Lapuente, y Francisco Colmenero son los mejores actores de doblaje de Mèxico.
se te olvido el "tata" con la voz de benito bodoque que es genial !!!
Yo doble a los covachos y nadie se quejo, al contrario hasta me agradecieron.
jeje, ya salio la peli de los covachos contra culturacomics ? jeje pero si yo solo vi unos cuantos episodios de telenvicia, por morbo, ya ke yo tengo guarner (ke porcierto a vecer no la traducen bn en los subtitulos, pero no es tan mala como el doblaje) y lo veo en internet, con episodios recien salidos y doblados. pero lo ke me enoja del doblaje es el desconocimiento de algunas cosas, el mexicanizar, y el intentar traducir cosas ke no se deben traducir
Siempre ha habido una doble moral en eso del doblaje a unos se les halaba y a otros se les critica por las mismás cosas, se crítica al doblaje actual de los simpson y se "endiosa" a Humberto Velez (quien se me hace genial, por cierto), pero gran parte de su encanto es que mexicanizaba muchísimas frases de Homero: "panda la osa!", "a la grande le puse cuca", "me quiero volver chango" y muchas otras. a mi en lo personal no me molestan para nada esas "adaptaciones" y el bazzinga-vacilón. puede caber dentro de ese tipo.
También odio al doblaje nuevo de los simpson, pero no porque "adapten", que los anteriores también lo hacían o hasta más, lo detesto porque es malo. la adaptación no tiene nada que ver.
Buenas series dobladas al español en la actualidad son como ya dijeron arriba: La Ley y El Orden, o Dr. House, donde las puedo ver dobladas o subtituladas y no veo la diferencia, no sé cuales capítulos ví en el 5 y cuales en el Universal.
en su tiempo me gustaba el doblaje de Buffy (y eso que salía en TV Azteca), Amigos, El Show de los Setenta, y hasta de Prison Break, .
Series actuales pesimamente dobladas: Heroes, Big Bang Theory,
En el pasado
Los caballeros del zodiaco estuvieron pesimamente doblados. el palacio Valhalla o como se llamara siempre lo pronunciaban diferente, Valaya, Varumara, Valjala los personajes igual, y los diálogos perdían el sentido, denle una repasadita a las 12 casas y verán.
De big bang theory lo que me molesta no son las "adaptaciones" esas están bien (o al menos no me razgo las vestiduras por el vacilón), lo malo son los errores de que se ve que lo traducen con el altavista, o a la carrera, o no se como, pero hay cosas que no es que sean adaptaciones, es que son errores, como cuando van al concurso de conocimiento los PMS vs. los AA. echan a perder el chiste de Alcoholicos anónimos, o en ocaciones en donde dicen lo contrario del mensaje original (como cuando explican lo de Superman y Lois Lane). Habrá quienes se quejan de que traduzcan "Estar Guars", pues esos son frikies sin vida, toda la vida en méxico se le ha dicho guerra de las galaxias. eso está bien. ya sí le dicen "la galaxia en guerra" o mamadas por el estilo que es lo que acostumbran a traducir ahí. eso sí es para quejarse
LULZMAN
Zerfoinder. Me da gusto saber que el compartimos el mismo punto de opiniòn tanto entre los doblajes buenos como los malos, y me da gusto saber que por fin hay alguien que no tiene endiosado el pesimo doblaje de Saint Seiya.
Sobre Heroes, es curioso que lo digas. A un actor de doblaje llamado Josè Luis Reza en una entrevista el mismo comento que uno de los doblajes que no le gustaba en absoluto era precisamente ese mismo.
Un saludo!.
Publicar un comentario