mayo 06, 2009

DE MALOS NOMBRES

Hay un dicho que dice que “mientras el gato no este, los ratones hacen fiesta”, y mientras Dwarf siga en el exilio (por cierto, visiten enanos en el exilio) podemos seguir aprovechando su sección de Top’s. en esta ocasión me gustaría hacerlo sobre un tema, arto abundante en todos lados dentro y fuera de la red y me refiero a las traducciones de los nombres de los personajes de comics.


Bueno, para empezar, no son ni “traducciones” sino más bien “adaptaciones” de los nombres de los personajes. Algo que me gusta de editorial VID, es que dejaba tal cual, los nombres de los personajes, pues viéndolo bien no tienen porque traducirse, pues se tratan de nombres propios, por lo que no ameritan traducción, es como decir que yo, me llamo Ricardo, y no por irme a vivir a Japón, mi nombre va a cambiar, pues es mi nombre segurita siendo Ricardo y por lo cual tiene que ser Ricardo aquí y en china.


Y aceptémoslo algunas de las traducciones literales de algunos nombres suenan horribles, como el caso de Rouge quien en España lo traducen literalmente como Picara, y aunque es una traducción correcta, se escucha espantosa. En los años 70’s y 80’s muchas editoriales traducían los nombres civiles de los personajes, para que “encajaran” en la comunidad latina: casos como Bruno Díaz (Bruce Wayne), Ricardo Tapia (Richard “Dick” Grayson), Raúl Jordan (Hal Jordan), Diana Pérez (Diana Prince), Bruno Alba (Barry Allen) y muchos mas, eran los nombres civiles con los que llamábamos a muchos héroes.


Pero no nos desviemos, y son los nombres de superhéroes los que nos tocan en este momento, adaptaciones tan malas como Mariposa Mental (Psylocke), patrulla-X (X-Men) o Marte (Galactus) son claros ejemplos de lo que no se debe hacer al tener la “bienintencionada” idea de adaptar un nombre a otro idioma… por eso aquí les dejo los que para mi son los 5 personajes a los cuales les ha ido peor en eso de las adaptaciones de nombres.


5.- COMISIONADO GORDON (Comisionado Fierro)



Esta bien, no es un nombre de “superhéroe” pero este personaje no posee doble identidad, por lo que se podría decir que este es su nombre de batalla. Esta adaptación conocida por aparecer en la serie de Batman de Adam West, es a mi punto de vista de las peores… además con una “cultura” como la nuestra, se podría prestar a albures.

Batman: - ¿Me llamo comisionado Fierro?

Comisionado: - Agarre confianza Batman



4.- IRONMAN (El Hombre de Acero)



Haber, en el nombre de Jebu ¿a quien fue el que se le ocurrió que Ironman es “el hombre de acero”?, aquí hay no solo un error de traducción, sino también de personaje… esta mas que sabido quien es “el hombre de Acero”… entonces ¿Por qué diablos se les ocurre llamar a Ironman así?

1.- Ironman literalmente es “Hombre de Hierro”

2.- Hombre de acero, es el seudónimo de un personaje de la Distinguida Competencia

3.- El Hierro es un metal puro, el Acero es una aleación no pura.


Esta traducción la vi en las famosísimas Pepsi Cards.


3.- SABERTHOOT (Leonidas)




Este es el nombre que desencadeno este top, pues estaba viendo la película de Liongates: Hulk vs Wolverine. Y es que, después de tantos años pensé que ya habían superado esta “traducción”, ¡pero carajo!, porque traducir Saberthoot como Leonidas… si hasta la traducción literal “Dientes de Sable” se oye bien, entonces porque jodidos cambiarla por “Leonidas”. Me imagino a los creativos pensando como traducir este nombre.

- Pues se parece a un león, ¿no?

- ¿un león? Pues hay que ponerle Leonidas


2.- DAREDEVIL (varios)


Y estos dos últimos lugares son para personajes con más de una traducción, empezamos con Daredevil, cuyo nombre se podría traducir como audaz, desafiante o temerario, el cual llegamos a conocer aquí en México como Diabólico, el cual no se escucha muy mal y tiene cierta relación con la iconografía del personaje, sin olvidar que devil es diablo traducido. Pero algunos geniales traductores en “afán” de explicar la doble D se inventaron “traducciones” como Dan Defensor o peor aun Drago Dragón (WTF?).


1.- WOLVERINE (Varios)


Pero obvio que Logan iba a estar en primer lugar. Y como no, para que decir mas: ¿Guepardo?, ¿Lobezno?, ¿topo?, ¡no me jodas! Ni el Wolverine es un pinché felino, ni un canino ni un pinchurriento topo. Wolverine es el nombre propio del animalito wey ese, o ¿prefieren sus sinónimos: Glotón o Carcayu?, hasta cuando dejaran al pobre Logan en paz. Ah, pero la cereza en el pastel se la pusieron en la serie de Spider-Man y sus Asombrosos Amigos, donde con el resto del “grupo X” de “Carlos Javier” es presentado el único, el inigualable, el fantástico: AGUJA DINAMICA.


Así que como vemos, adaptaciones o traducciones, me sigo quedando con sus nombres originales, ¿o no? Y para ustedes, cuales han sido las peores adaptaciones de los nombres de sus personajes favoritos.



RETURNS

14 comentarios:

Ignacio Loranca dijo...

Saludo smi estimado Richard:
Leí con bastante diversión tu artículo y no estoy 100% de acuerdocon el,¿Por qué? Bueno,de entrada,traducir nombres propios es una aberración,ahí si estoy de acuerdo contigo,pero ocurre que nombres como Daredevil, Spiderman, Wolverine, Thing o Wonder Woman NO son no mobres propios, son adjetivos que SI deben traducirse (no siempre,pero si la mayoría de las veces),sobre todo para aquellos que no sean anglo parlantes,recuerdo un comic de VID o de Marvel México en dondese leía algo así: "Oye Torch, dile a Thing que prepare el Fantastic Car" ¿¿?? Digo,quien no tenga nada de inglés encontraría esto incomprensible,además que suena espantoso,por que,¿es español o es inglés,o Espanglish? ¿Qué objetivotienen entonces traducir? Cierto que el tema de las traducciones es muy peliagudo, te invito a leer mi Subjetivo de Fantasci que aparecerá la próxima semana en donde comento otra perspectiva de este tema.
Saludos y sigan con este blog tan chido.
Atte:
El Nachomán!
Dir. General de Fi Estudios.

spidermarx dijo...

A mi me fascinaba el nombre de "guepardo" cuando de pequeño veia la serie de los X-men, aunuqe siempre me habia preguntado que era Wolverine en español. Y en lo personal, me gusta más el nombre en inglés

Coveleski "RED" Thorson dijo...

Bueno Nacho!, tienes razon, son adjetivos para calificar las habilidades y/o personalidades del personaje... pero, es como los "chistes" gringos que nos "mexicanizan" cuando doblan una pelicula. O sea, nos los dejan totalmente incomprensibles o de plano le cambian el sentido totalmente.

Asi, que a mi punto de vista, si deberiamos estirar esa reglita de "taller de lectura y redaccion" sobre si el apodo es o no un nombre propio, y tomarlo como tal.

Porque en cierta forma se pierde el sentido que el autor quizo plasmar a su personaje...

por ejemplo "La Mole", estoy de acuerdo que es un nombre muy ad-hoc para el personaje, pero se pierde el suceso anecdotico de, el porque el personaje se llama asi, al tener la incertidumbre de no saber en que se transformo le decian: "... es una especie de COSA".

y ese es el chiste, que suene ofencivo, que la gente lo vea con pavor, con receloso, con asco, o X sentimiento repugnante y se pregunte ¿Que es esa COSA?.

Ahora vamonos con el clasico Wolvie... la relacion nombre-personaje es muy fuerte, pues el wolverine, es el nombre de un animal tipico de la region, y esta entrelazado con su origen canadiense... asi que al ponerle AGUJA DINAMICA, o GUEPARDO (felino africano), se pierde totalmente.

Estoy de acuerdo en que se pueden traducir y en algunos casos, pero no adaptar....

Sobre lo de el caso de angloparlantismo, bueno, pienso que el lector promedio de comic, tiene una nocion basica del idioma de Chaquespiare

Chucho dijo...

No olvides la serie de Spider-Man de los 90s.

Cuando aparecio Hobgoblin se le llamó "Duende Verde". Luego aparecio Green Goblin y para distinguirlos a Hobgoblin se le llamo "El duende".

Cuando Mary Jane recuerda su secuestro a manos de Green Goblin lo describe como "El mutante verde" :S

Y en la última aventura cuando aparecen ambos duendes se les llama "Duende Verde y Duende Naranja Naranja" o_O

Y de acuerdo con spidermarx en que Guepardo se oía bien.

Dacrux dijo...

aun asi la mas chida me ah parecido siempre la de flecha verde oliverio reyna hahahahahahaha que suena a cantante grupero hahahaaha

Coveleski "RED" Thorson dijo...

Oh a actor de pelicula de los hermanos ALmada

Dwarf dijo...

Eje, rich no creas que se me paso el hecho de que TODO el punto de wolverin te lo fusilaste de una opinion enana.... pero vamos, se que careses de talento alguno, asi que no me molesta que te robes mis chistes XD.

Sobre lo de ""Oye Torch, dile a Thing que prepare el Fantastic Car"

Seamos sinceros, quien puto fan de los comics podria "no entender" esa frase?? por favor, que cuando nos ponemos puristas salimos con cada mamada...

Ahora lo de "español Spamglis...blablabla"... psss, vienvenido al mundo globalizado.

A mi en lo personal me encanta leer comics de los Xmen, en especial los que tienen el estilo WideScreen y el DEscompresing Story Telling...

Claro que algunos diran que es mejor decir "a mi en lo personal me encanta leer tebeos de los hombres x que tienen estilo cinematografico y una historia descomprimida"...

Pero si con ambos se entiende por que carajos voy a hacer la diferencia?? para perpetuar la idea de que el idioma es estatico y debemos respetarlo para evitar su mutacion???

PAMPLINAS DIGO YO XD.

SpiderGamez dijo...

Te faltaron varios nombres españolizados, los cuales crearian un top nuevo y mas divertido, como olvidar al clasico Chaqueta Amarilla??

Ignacio Loranca dijo...

Si Dwarf, de acuerdo con eso de "quien puto fan de los comics podria "no entender" esa frase??" Pero el problema estriba en que si solo vamos a traducir para fans que SI entienden inglés,¿entonces para que caraxos traducimos? Soy Freak,lo reconozco, pero consideremos que no todos los lectores y los Freaks potenciales lo son aún y no losaben. Comodice el buen Richard,hay que ser algo flexibles,ahora si que todo depende del traductor, que al adaptar algún chiste o juego de palabras(que muchas veces son intraducibles)tiene que convertirse en "co-autor" al adaptar a determinada idiosincracia.
En lo personal odio las traducciones de Wolverine (Aunque en lopersonal, yo lo conocí en los años ochentas como "Glotón" y no me parecio tan terrible)pero precisamente,en las idiosincracias,me pregunto que opinarán los españoles al llamarlo "Lobezno"
En fin, no se le puede dar gusto a todomundo.
Saludos:
El Nachomán!

P.D: Bajen nuestro podcast: El Freak Show en www.fiestudios.net

Antrax dijo...

pues con todo respeto nachoman pero quien demonios no sabe quien es thing,Spider-Man, Hulk,Superman, Batman ETC, por que si te vas a poner purista pues a Mary Jane ponle Maria Juana, a Peter Parker Pedro Parker, a Jhonny Storm pues Juan Tormenta,Sue Storm segurito le buscan y queda como Susana Tormenta
y Luke Cage le ponemos Lucas... que?, ¿y a Matt Murdock? Steve Rogers?,¡Charles Xavier haa ya se Carlos Javier
¿como le pondremos a Reed Richards ó a Tony Stark..mmm Antonio, Toñito, el toño..estrella?
realmente hacen cada estupidez por protejer y respetar el español o castellano o el lenguaje que sea no todos los lenguajes son lo maximo ni todos son conveneintes para algunas cosas
el absurdo Tapia y Diaz de donde salen? cuando es Wayne y Grayson, muchos preferimos a los personajes tal y como se escucha ya que las traducciones no son siempre convenientes, y los niños por muy chicos que sean no son estupidos tengo sobrinos de 6 años y saben perfectamente bien quien es quien de hecho no falto quien me dijera que por que le decian guepardo a Wolverine por ejemplo:
Los Españoles "la patrulla X" para X-men, Gambito para Gambit, que era realmente era mucho problema dejarlos tal y como estaban? puristas.. puristas como no se les llevo la pandemia

Coveleski "RED" Thorson dijo...

Enano... ahora si ke me agarraste mal parado...

como que no entendiste que todo esto fue un gran homenaje-plagio a ti....

me extraña que siendo araña... no hallas agarrado la onda

y yo que lo hice con todo cariño...

era obvio... "visiten enanos en el exilio..." ahora que Dwarf no esta... y lo de wolverine...

toy, triste

Ignacio Loranca dijo...

Rayos, ya había escrito otra respuesta y no está. A ver Claudio,lee bien lo que escribo, en mi primer post yo dije que los ADJETIVOS CALIFICATIVOS deben traducirse y NO los NOMBRES PROPIOS, así que prácticamente ninguno de los ejemplos que dices vale contra mi argumento. Yo sé que Reed Richards se llama así, y no se llama MISTER FANTASTIC, qué SÍ debe traducirse (lo mismo pasa con el Capitán América - CAPTAIN AMERICA-,aquí sí no traducirlo es de un malinchismo cabrón,sobre todo al ser un cognado que hasta un gringo entendería en español).
Otra cosa, no sé que entiendes tu por "Puristas", revisa la definición,un purista es aquel que quiere respetar las cosas tal y como són, en este caso,dejar los nombres de manera original y no traducirlos (¿puede haber más purismo que eso?, entonces no hay que traducir los comics ni ninguna obra literaria por que se pierde algo y no queda como el original,eso es ser purista) Ahora, yo no salí en defensa del idioma español ni dije que era el idioma más chingón como INSINUAS que dije (y que conste que tampoco estoy diciendo lo contrario),simplemente como dice Richard, hay que ser flexible y sí traducir algunos ADJETIVOS que si requieren para el neofito una explicación(y no Claudio, no todo mundo sabe quien es Thing, Torch, Beast o saben que es Throneworld o Gotham City,los freaks como tu o como yo si lo sabemos,pero elmundo es más grande y siempre habrá lectoresnuevos que no saben todo lo que nosotros sí)
Por favor, no pongas palabras en mi boca
Saludos:
El Nachomán!.

Nombre: Alex Cruz dijo...

Yo una vez le pregunte a un lector Español que piensa de esos nombre tan rangers de los personajes Marvel y me respondio: "Joder tio, que coño tiene el nombre de Lobezno, si eso lo define." y yo le respondi: "Joder tio, joder."

Coveleski "RED" Thorson dijo...

6 de mayo de 2009 18:39
SpiderGámez dijo...
Te faltaron varios nombres españolizados, los cuales crearian un top nuevo y mas divertido, como olvidar al clasico

Chaqueta Amarilla??

--------------------------

"HAZME" recordar algun otro

jejeje :P